Svet poljoprivrede Uncategorized Zašto se traži prevod sudskog tumača? Dilema svakog kojem treba prevod

Zašto se traži prevod sudskog tumača? Dilema svakog kojem treba prevod

Usluge prevodilaca se aktivno koriste na više od 60 jezika sveta. Najviše se koristi engleski, ali u našoj zemlji su popularni i nemački, francuski, ruski, kineski… Sve se češće koriste usluge čak i za jezike zemalja koje nisu nama bliske jer su veze sve bolje, a hiljade kilometara tek par sati udaljene.

U komunikaciji sa inostranstvom se može javiti zahtev da dokumenta ili komunikacija bude verifikovana od strane sudskog tumača.

Ko je sudski tumač? Zašto se traži ovakav prevod i da li ga vredi platiti?

Šta radi sudski tumač?

Sudski tumač je prevodilac koji ima dodatnu kvalifikaciju koja mu je data od strane Ministarstva pravde i služi mu da pečatom i potpisom garantuje tačnost prevedenog teksta.

Za ovo zvanje je potrebno imati odlično poznavanje prevodilačkog posla, bez ikakve dileme u oblasti koja se prevodi. On je zadužen za prevodilačke usluge samo jednog jezika i kada stavi pečati potpis taj tekst je neupitno tačan.

Zašto se traži ova vrsta prevoda?

Ovaj prevod je neupitno tačan i traže ga strane institucije, mada koriste i domaćima kada overavaju preveden inostrani tekst.

Da ne postoji sudski tumač, svako prevođenje bi bilo upitno, a mnoga značenja se ne bi jednako prevela. Najbanalniji primer je prevod srednjoškolske diplome koja je u Americi „high school“ što bi kod nas bukvalno bilo „visoka škola“ što je sasvim drugačiji stepen od obrazovanja kod nas.

Primera je još i više, a naročito je složeno prevesti stručne tekstove kao što su ekonomski, pravni, medicinski…jer imaju specifične termine. Ipak, licencirani prevodilac i takva dokumenta verifikuje bez ikakvih problema.

Koja dokumenta se najčešće prevode?

Sudski tumač može da prevede sve vrste dokumenata, ali i da vrši usmen prevod koji je takođe neupitno tačan. Ipak, njegove usluge se biraju samo onda kada je to neophodno jer cena prevoda je znatno viša od klasične vrste pa se prave kompromisi.

Prevod ličnih dokumenata, diploma i kvalifikacija se najčešće radi na zahtev institucija u inostranstvu, ambasada i firmi, a usluge se mogu koristiti i tokom pregovora, prepiske i za overavanje ugovora.

I firme koriste usluge sudskog prevodioca za prevođenje ugovora, patenata, licenci, važne dokumentacije, akata i tako u inostranstvo šalju validna dokumenta.

Iz istog razloga i fizička i pravna lica traže usluge overenog prevoda i kod prevoda inostrane dokumentacije koju dobijaju u zemlji koja je važna da bi bez kompromisa imali tekst koji je potpuno veran originalu i onda sa njim raspolagali na dalje.

Koncept tumača je uspostavljen svuda u svetu i kada jedan ima licencu za obavljanje posla sve druge države veruju da je svaki tekst potpuno tačno preveden. Tako ne dolazi do zabune i problema u korišćenju dokumenata koji su nastali na različitim govornim područjima.

Zato se ovakve usluge koriste i za nama srodne i bliske jezike, jer  se i tu mogu potkrasti greške koje je jako teško ispraviti kasnije, a često su problemi trajni.

Kada god je potreban neupitno tačan prevod koji je važan za kasnije raspolaganje, najbolje je angažovati sudske prevodioce i bez ikakve dileme rešiti pitanje jezičke barijere.

Related Post